19 marzo 2007

Traducción "libre"

Por lo que tiene de gracia y también por lo que tiene de "aviso" para no confiar en los traductores automáticos "online", sirva el experimento que alemama ha efectuado y que figura en su post "Traductores automáticos: ¿cómo dice que dijo?"

Pongamos un clásico, como es la frase inicial de "El Quijote":

* "En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"

Traducir al inglés y de éste al español y de nuevo al inglés y al español tantas veces como la paciencia soporte y... así es como va resultando:

* In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo


* En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo


* In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived


* En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió.

Y más y más disparatado a medida que se avanza...
Bueno, es otra forma de reescribir el Quijote. Seguro que aparecen nuevas e hilarantes andanzas del caballero.

57 comentarios:

Tanhäuser dijo...

También leí el post de alemama y me hizo muchísima gracia.
Coincido contigo en el hecho que, aparte de la guasa, debemos tener cuidado al confiar ciegamente en esos traductores.

Anónimo dijo...

¡Y yo que me había quitado los traductores en línea por que lo hacían mal!. Los voy a volver a poner para reescribir el Quijote.
Otras cosas veredes, amiga Almena.
Un abrazo

Anónimo dijo...

Ja,ja,ja... Sí, resulta hilarante en un texto literario, pero ¿alguien entiende las instrucciones montaje o el funcionamiento de los electrodomésticos? Debe traducirlos el mismo artilugio.
Un besín

Verbo... dijo...

Me dejan saber sobre la nueva versión del Quijote, se vé interesantisima.

M.

Anónimo dijo...

Hay traducciones super disparatadas:
ARE YOU FREE TOMORROW?
Yes, I book.

THIS IS THE ENGLISH SCHOOL?
if, if, between, between...

alida dijo...

De verdad que los traductores en línea cambia todo.
Un gran beso amiga

Anónimo dijo...

Jajajajaja...¡magnífico sí señora!.
Por cierto ¿de donde sale eso de un "viejo protector"?
En fin, veo que tendré que aprender inglés por nasus, que no vale con los chismes esos (algo me olía yo también leyendo las instrucciones de algunos cacharros)

Ángela dijo...

Y al llegar al episodio de los molinos de viento, seguro que el traductor mete hasta naves espaciales.
Qué graciosas son estas máquinas.
Un saludín, Almena. Dime, ¿eres zamorana?

Ula dijo...

Desde laprimera vez que lo intenté, jamás me fio de dichos traductores. Como chiste, te partes de risa, pero seriamente es para denunciar a quienes han hecho dicho programa y lo han puesto a merced del mundo.
Con los electrodomésticos o cualquier cosita que compres, es igual o peor. Deberíamos protestar seriamente porque a veces juegan con cosas peligrosas de manejar.
Un abrazo

lil dijo...

jajajajaaa... Ya me habían avisado, pero no sabía que llegaba hasta esos límites. Claro: traducción libre... ;))

Un besito, almena

Manolo Merino dijo...

- ¿Hay ampollas?
- Yes you are.

:)

Anónimo dijo...

Pues es cierto, cantidad de veces que he querido traducir una página y el texto que surge es surrealista.
Por cierto, qué bonita música, me pone melancólica...
Un beso

Anca Balaj dijo...

Jajaja, es verdad, si traduces un texto, luego te toca traducir la traducción. Ay... en inglés me las arreglo, pero si quiero traducir un texto del polaco... ay...

Un beso

María Dubón dijo...

Cualquier traducción poética es impensable, un fracaso garantizado (porque lo sé lo digo), pero aparte de la necesidad que puedan tener de ella los lectores, lanzarse a esa aventura desesperada es un reto atractivo: señala los límites propios y permite conocer inmejorablemente la urdimbre misma de un texto, hay que reconvertir con nuestras palabras y hacer un trasvase de lenguas.

Si esta tarea ya es imposible para un ser humano, dotado de sensibilidad, cómo ha de ser para una máquina que no interpreta un texto literario, sino que cambia las palabras de una lengua por las de otra.

Traduttore = Tradittore

julio-entuinterior dijo...

Es curioso, si, hasta los mismos manuales de intrucciones de cualquier aparato no hay por donde cogerlos.
Un abrazo

Athos dijo...

Nunca he comprendido porqué existen éstos "traductores". Los que los crearon ¿De verdad piensan que tienen alguna utilidad?
Besos Almena

Lula Towanda dijo...

Y tan libre que es la traducción, libérrima

Anónimo dijo...

O, mai god! dis is enoder Almena's genialiti!!! gud, veri gud!

Stephy dijo...

jajaja ke divertido... menos mal ke nunca me toco leer entero aquel librote jjeje:P

besitos bye

Isabel Burriel dijo...

qué paranoia. La verdad es que los traductores te meten en más de un lío. Pero tiene gracia caramba!!!

Perovsquita dijo...

Que bueno, que bueno!!

No son fiables del todo los traductores... pero... imaginate hacer eso palabra por palabra con el diccionario en mano....

Susana dijo...

yo hace poco, usé un traductor para un ejercicio de ingles de mi hija, para ver si lo tenía correcto, y tener una "segunda opinión" y casi me da un patatus jajaja cuando leí la traducción, me dio la risa y tuve q arriesgarme a mi básico ingles jaja creo que era mejor q el del traductor jaja besitos su

Seoman dijo...

Por desgracia lo traductores hacen traducciones literales y eso es lo que hace que salgan disparates como los que muestras, Saludos desde O Recuncho...

mint dijo...

Tanto tiempo quejándonos de la rigidez mental, del pensamiento único, de la falta de ideas... y ahora lanzamos puyas contra el único atisbo de creatividad pura que aparece en mucho tiempo. Pues no, que vivan los traductores automáticos. Ea.

AnA dijo...

Ayyy almenita, cuánta razón llevas.Una vez traduje mi horóscopo del mes con un translator de éstos y casi me pido un exorcismo!
Besos

Anónimo dijo...

Calla, calla ni me recuerdes las traducciones que suelo leer en esos chismes. Al final termino con el diccionario en ristre, el lápiz y el papel....tampoco creas que hay mucha diferencia :P
Besos

Blog de alma dijo...

Me recuerdan a mi traduciendo ;))

María Elisa Quiaro dijo...

yo que vivo de traducir también no cambio el cerebro humano y su experiencia por un traductor que de verdad da risa. muy bueno

Isabel Barceló Chico dijo...

Me has hecho reir con ganas, almena, y eso que hoy no estoy de humor... Tendríamos que probar al contrario, escribir un texto de lo más estrafalario, a ver si se convierte en otro con sentido. Besos.

Viajera dijo...

jajajaja hace rato no me reia tanto frente al computador.... es que fue demaciado gracioso... y mi risa aumentaba a medida que seguia leyendo jijijijiji....
lo peor es ver como cambian los mensajes de una persona a otra (EJ: "es que la mama de la tia de mi papa me dijo que...) aunque no resulta muy divertido cuando el calumniado es uno... un abrazo =)

mentecato dijo...

He disfrutado leyéndote.

Bravísimo.

Un abrazo.

Astilla dijo...

traducción LIBRE. Es q en eso queda todo. Entoces La Mancha se vuelve
The Mancha o Spot. Y ahí es donde ya me destornillo de la risa.

Me alegraste la noche con esto
un abrazo

rocío dijo...

jejejeje, está claro que los traductores, como mucho, mejor utilizarlos solo para encontrar palabras sueltas que para que nos creen una sintaxis correcta... :P

Un besote!!!!

Anónimo dijo...

Amiga.

Esto no hace más que dejarme "speechless" osea, sin palabras... :-)

Serán las nuevas tendencias?

Un fuerte abrazo, y gracias por no olvidarte de mí, y visitarme...

Te mando mi cariño...

Gonzalo Villar Bordones dijo...

qué más podía esperarse de un ancianop que atacaba molinos?

Anónimo dijo...

Jajaja, pues no deja de ser muy "recreativo"...

Es que a ese escritor, que del deseo conocido de no decidir a mí, le dio por unas frases... en fin.

¿Qué pondrán los traductores españoles de Bukowski, por ejemplo... :)

Magnífico artículo Almena, besos

AleMamá dijo...

Para variar, llego atrasada, Almena.

Gracias por la cita, pues he gozado haciendo ese experimento. ¡Pobre don Miguel y su obra maestra destrozada por un autómata!

Me he alegrado que haya divertido a tantos acá :)

Un abrazo, amiga.

Churra dijo...

Pues la llevo clara yo que no se papa de ingles y siempre ando tirando de los traductores.....
Dios me coja confesada .
besos

azzura dijo...

Qué vergüenza... si se hubiera hecho a la inversa.. es decir del español al inglés y traduciendo a -Shakespeare -o como se diga total..- seguro que salimos en todos los periódicos del mundo

saludos Almena

Anónimo dijo...

Vamos que metes una novela, traduces y voalá, otra novela nueva y distinta:):):):)
Como para fiarse...

Besos

Angeles dijo...

Será mejor aprender los idiomas y convertirse en traductora, hay cosas que no se pueden hacer on.line.

Saludos!

Roberto dijo...

curioso jejej
robert

Leo Zelada dijo...

Dicen que traducir es traicionar

Charles de Batz dijo...

No me voy a reir, que seguro que yo lo haría peor ;-)

Salud

MentesSueltas dijo...

Yo no entender... estoy aqui leyendo.

Ufff, igual dejo un abrazo y me retiro a leer a Borges traducido.

Dejo un abrazo desde Buenos Aires.

MentesSueltas

Anónimo dijo...

Amiga, te volví a añadir a mi casa, tienes de nuevo tu silla: pasa y comentamos, la tertulia promete.

Un abrazo grandote.

Amo profundamente el Quijote, es el libro al qeu siempre regreso para descansar...

Anónimo dijo...

Menudo cachondeo el de los traductores automáticos, me he partido de la risa con los fragmentos sucesivos.
Un abrazo.

Verbo... dijo...

Alme

Gracias por tus visitas a mi post, ¿bellos mis hijos, si son guapísimos, mis ojos y tesoros.

Alme

Recomiendame un buen libro...que tenga algo de novela y poesia.

M.

Fox in the Snow dijo...

El problema mas grave son las "traducciones" oficiales de libros, hay cada barbaridad circulando, amparados por editoriales de prestigio tipo P&J.

Anónimo dijo...

Mmmmm...

Toc, toc... ¿Se puede?

Anónimo dijo...

Este hermoso caballero antiguo, de más de 400 años, ¡y lo siguen traduciendo¡ qué hermosos sus sueños de jsuticia, y su ìnsula utópica.
Hasta pronto, Zenia en

http://imaginados.blogia.com

Viv. dijo...

jajáa... me acuerdo de algo que dije ayer sin pensarlo dos veces: al ofendido le diré que consulte a esos traductores y verá que yo no dije lo que no quise decir, jéjée... (si fuera tan fácil)

Saludos de una arrepentida)
¡Lindo finde!

thirthe dijo...

me vuelvo tarumba cuando pretendo entender lo que dicen los traductores automáticos...

Carlos Leiro dijo...

Hola

Muy bueno esto de los traductores, jajajjaja

Te recomiendo el cuento de Jorge Luis Borges: Pierre Menard, autor del Quijote

http://www.literatura.us/borges/pierre.html

Anónimo dijo...

Por otra parte, es un modelo sencillamente sublime de cómo se desarrolla habitualmente la comunicación humana utilizando el bla-bla-bla

Distorsiono, distorsionas, distorsionare, distorsionavi, distorsionatum

Anónimo dijo...

Generalizando el asunto, porque lo merece sin duda, ese problema de traducción de:

Lo querido decir / lo realmente dicho / lo escuchado / y lo entendido...

Es un clásico de los chascarrillos de toda la vida

Luis Caboblanco dijo...

Se te ve ocupada ¿eh? :-)