Por lo que tiene de gracia y también por lo que tiene de "aviso" para no confiar en los traductores automáticos "online", sirva el experimento que alemama ha efectuado y que figura en su post "Traductores automáticos: ¿cómo dice que dijo?"
Pongamos un clásico, como es la frase inicial de "El Quijote":
* "En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"
Traducir al inglés y de éste al español y de nuevo al inglés y al español tantas veces como la paciencia soporte y... así es como va resultando:
* In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo
* En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo
* In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived
* En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió.
Y más y más disparatado a medida que se avanza...
Bueno, es otra forma de reescribir el Quijote. Seguro que aparecen nuevas e hilarantes andanzas del caballero.
Pongamos un clásico, como es la frase inicial de "El Quijote":
* "En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"
Traducir al inglés y de éste al español y de nuevo al inglés y al español tantas veces como la paciencia soporte y... así es como va resultando:
* In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo
* En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo
* In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived
* En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió.
Y más y más disparatado a medida que se avanza...
Bueno, es otra forma de reescribir el Quijote. Seguro que aparecen nuevas e hilarantes andanzas del caballero.
57 comentarios:
También leí el post de alemama y me hizo muchísima gracia.
Coincido contigo en el hecho que, aparte de la guasa, debemos tener cuidado al confiar ciegamente en esos traductores.
¡Y yo que me había quitado los traductores en línea por que lo hacían mal!. Los voy a volver a poner para reescribir el Quijote.
Otras cosas veredes, amiga Almena.
Un abrazo
Ja,ja,ja... Sí, resulta hilarante en un texto literario, pero ¿alguien entiende las instrucciones montaje o el funcionamiento de los electrodomésticos? Debe traducirlos el mismo artilugio.
Un besín
Me dejan saber sobre la nueva versión del Quijote, se vé interesantisima.
M.
Hay traducciones super disparatadas:
ARE YOU FREE TOMORROW?
Yes, I book.
THIS IS THE ENGLISH SCHOOL?
if, if, between, between...
De verdad que los traductores en línea cambia todo.
Un gran beso amiga
Jajajajaja...¡magnífico sí señora!.
Por cierto ¿de donde sale eso de un "viejo protector"?
En fin, veo que tendré que aprender inglés por nasus, que no vale con los chismes esos (algo me olía yo también leyendo las instrucciones de algunos cacharros)
Y al llegar al episodio de los molinos de viento, seguro que el traductor mete hasta naves espaciales.
Qué graciosas son estas máquinas.
Un saludín, Almena. Dime, ¿eres zamorana?
Desde laprimera vez que lo intenté, jamás me fio de dichos traductores. Como chiste, te partes de risa, pero seriamente es para denunciar a quienes han hecho dicho programa y lo han puesto a merced del mundo.
Con los electrodomésticos o cualquier cosita que compres, es igual o peor. Deberíamos protestar seriamente porque a veces juegan con cosas peligrosas de manejar.
Un abrazo
jajajajaaa... Ya me habían avisado, pero no sabía que llegaba hasta esos límites. Claro: traducción libre... ;))
Un besito, almena
- ¿Hay ampollas?
- Yes you are.
:)
Pues es cierto, cantidad de veces que he querido traducir una página y el texto que surge es surrealista.
Por cierto, qué bonita música, me pone melancólica...
Un beso
Jajaja, es verdad, si traduces un texto, luego te toca traducir la traducción. Ay... en inglés me las arreglo, pero si quiero traducir un texto del polaco... ay...
Un beso
Cualquier traducción poética es impensable, un fracaso garantizado (porque lo sé lo digo), pero aparte de la necesidad que puedan tener de ella los lectores, lanzarse a esa aventura desesperada es un reto atractivo: señala los límites propios y permite conocer inmejorablemente la urdimbre misma de un texto, hay que reconvertir con nuestras palabras y hacer un trasvase de lenguas.
Si esta tarea ya es imposible para un ser humano, dotado de sensibilidad, cómo ha de ser para una máquina que no interpreta un texto literario, sino que cambia las palabras de una lengua por las de otra.
Traduttore = Tradittore
Es curioso, si, hasta los mismos manuales de intrucciones de cualquier aparato no hay por donde cogerlos.
Un abrazo
Nunca he comprendido porqué existen éstos "traductores". Los que los crearon ¿De verdad piensan que tienen alguna utilidad?
Besos Almena
Y tan libre que es la traducción, libérrima
O, mai god! dis is enoder Almena's genialiti!!! gud, veri gud!
jajaja ke divertido... menos mal ke nunca me toco leer entero aquel librote jjeje:P
besitos bye
qué paranoia. La verdad es que los traductores te meten en más de un lío. Pero tiene gracia caramba!!!
Que bueno, que bueno!!
No son fiables del todo los traductores... pero... imaginate hacer eso palabra por palabra con el diccionario en mano....
yo hace poco, usé un traductor para un ejercicio de ingles de mi hija, para ver si lo tenía correcto, y tener una "segunda opinión" y casi me da un patatus jajaja cuando leí la traducción, me dio la risa y tuve q arriesgarme a mi básico ingles jaja creo que era mejor q el del traductor jaja besitos su
Por desgracia lo traductores hacen traducciones literales y eso es lo que hace que salgan disparates como los que muestras, Saludos desde O Recuncho...
Tanto tiempo quejándonos de la rigidez mental, del pensamiento único, de la falta de ideas... y ahora lanzamos puyas contra el único atisbo de creatividad pura que aparece en mucho tiempo. Pues no, que vivan los traductores automáticos. Ea.
Ayyy almenita, cuánta razón llevas.Una vez traduje mi horóscopo del mes con un translator de éstos y casi me pido un exorcismo!
Besos
Calla, calla ni me recuerdes las traducciones que suelo leer en esos chismes. Al final termino con el diccionario en ristre, el lápiz y el papel....tampoco creas que hay mucha diferencia :P
Besos
Me recuerdan a mi traduciendo ;))
yo que vivo de traducir también no cambio el cerebro humano y su experiencia por un traductor que de verdad da risa. muy bueno
Me has hecho reir con ganas, almena, y eso que hoy no estoy de humor... Tendríamos que probar al contrario, escribir un texto de lo más estrafalario, a ver si se convierte en otro con sentido. Besos.
jajajaja hace rato no me reia tanto frente al computador.... es que fue demaciado gracioso... y mi risa aumentaba a medida que seguia leyendo jijijijiji....
lo peor es ver como cambian los mensajes de una persona a otra (EJ: "es que la mama de la tia de mi papa me dijo que...) aunque no resulta muy divertido cuando el calumniado es uno... un abrazo =)
He disfrutado leyéndote.
Bravísimo.
Un abrazo.
traducción LIBRE. Es q en eso queda todo. Entoces La Mancha se vuelve
The Mancha o Spot. Y ahí es donde ya me destornillo de la risa.
Me alegraste la noche con esto
un abrazo
jejejeje, está claro que los traductores, como mucho, mejor utilizarlos solo para encontrar palabras sueltas que para que nos creen una sintaxis correcta... :P
Un besote!!!!
Amiga.
Esto no hace más que dejarme "speechless" osea, sin palabras... :-)
Serán las nuevas tendencias?
Un fuerte abrazo, y gracias por no olvidarte de mí, y visitarme...
Te mando mi cariño...
qué más podía esperarse de un ancianop que atacaba molinos?
Jajaja, pues no deja de ser muy "recreativo"...
Es que a ese escritor, que del deseo conocido de no decidir a mí, le dio por unas frases... en fin.
¿Qué pondrán los traductores españoles de Bukowski, por ejemplo... :)
Magnífico artículo Almena, besos
Para variar, llego atrasada, Almena.
Gracias por la cita, pues he gozado haciendo ese experimento. ¡Pobre don Miguel y su obra maestra destrozada por un autómata!
Me he alegrado que haya divertido a tantos acá :)
Un abrazo, amiga.
Pues la llevo clara yo que no se papa de ingles y siempre ando tirando de los traductores.....
Dios me coja confesada .
besos
Qué vergüenza... si se hubiera hecho a la inversa.. es decir del español al inglés y traduciendo a -Shakespeare -o como se diga total..- seguro que salimos en todos los periódicos del mundo
saludos Almena
Vamos que metes una novela, traduces y voalá, otra novela nueva y distinta:):):):)
Como para fiarse...
Besos
Será mejor aprender los idiomas y convertirse en traductora, hay cosas que no se pueden hacer on.line.
Saludos!
curioso jejej
robert
Dicen que traducir es traicionar
No me voy a reir, que seguro que yo lo haría peor ;-)
Salud
Yo no entender... estoy aqui leyendo.
Ufff, igual dejo un abrazo y me retiro a leer a Borges traducido.
Dejo un abrazo desde Buenos Aires.
MentesSueltas
Amiga, te volví a añadir a mi casa, tienes de nuevo tu silla: pasa y comentamos, la tertulia promete.
Un abrazo grandote.
Amo profundamente el Quijote, es el libro al qeu siempre regreso para descansar...
Menudo cachondeo el de los traductores automáticos, me he partido de la risa con los fragmentos sucesivos.
Un abrazo.
Alme
Gracias por tus visitas a mi post, ¿bellos mis hijos, si son guapísimos, mis ojos y tesoros.
Alme
Recomiendame un buen libro...que tenga algo de novela y poesia.
M.
El problema mas grave son las "traducciones" oficiales de libros, hay cada barbaridad circulando, amparados por editoriales de prestigio tipo P&J.
Mmmmm...
Toc, toc... ¿Se puede?
Este hermoso caballero antiguo, de más de 400 años, ¡y lo siguen traduciendo¡ qué hermosos sus sueños de jsuticia, y su ìnsula utópica.
Hasta pronto, Zenia en
http://imaginados.blogia.com
jajáa... me acuerdo de algo que dije ayer sin pensarlo dos veces: al ofendido le diré que consulte a esos traductores y verá que yo no dije lo que no quise decir, jéjée... (si fuera tan fácil)
Saludos de una arrepentida)
¡Lindo finde!
me vuelvo tarumba cuando pretendo entender lo que dicen los traductores automáticos...
Hola
Muy bueno esto de los traductores, jajajjaja
Te recomiendo el cuento de Jorge Luis Borges: Pierre Menard, autor del Quijote
http://www.literatura.us/borges/pierre.html
Por otra parte, es un modelo sencillamente sublime de cómo se desarrolla habitualmente la comunicación humana utilizando el bla-bla-bla
Distorsiono, distorsionas, distorsionare, distorsionavi, distorsionatum
Generalizando el asunto, porque lo merece sin duda, ese problema de traducción de:
Lo querido decir / lo realmente dicho / lo escuchado / y lo entendido...
Es un clásico de los chascarrillos de toda la vida
Se te ve ocupada ¿eh? :-)
Publicar un comentario