14 marzo 2011

Babel y los traductores en línea

¿Que una página que visito está en un idioma que desconozco? ¡no importa! ¡para eso están los traductores en línea! Y rápidamente acudo a alguno de los cuatro o cinco que todos conocemos.

Si se trata de algo verdaderamente importante, yo que tú no lo haría, forastero. Mira, si no, el resultado de cada uno de ellos.

Pedí que me tradujeran al inglés un fragmento de un cuento de mi niñez que, por estar en verso, aún lo guarda íntegro mi memoria. Y el resultado de la traducción volví a pedirle que me lo devolviera de nuevo al español.

Éstos fueron los resultados que me ofrecieron cinco de ellos. (El fragmento original lo pongo al final, para que puedan enterarse de la verdadera historia)

Resultado del famoso traductor de Google:

Érase una vez había
que va de historia
se enfrentan al reto de ejecutar
la tortuga y el conejo.

Llegar a la meta,
pero yo soy el primero.
La tortuga respondió:
lo veremos más adelante.


Por su parte, el traductor de El Mundo me devolvió esto:

Érase que uno era
Esto va de historia
Desafiaron esto a la carrera
La tortuga y el conejo.

Vendremos al objetivo
Pero yo el primer,
La tortuga contestaba:
Esto más tarde nosotros lo verá.


WordLingo dijo que:

Érase que era
que va de historia,
de que para funcionar el desafío
de la tortuga y del conejo.

Llegaré la meta
pero primero.
La tortuga respondió:
que lo veremos más adelante.


Y Dictionary.com que:

una vez en la historia
que va era que
que una carrera es
desafiaron la conejo.

llegaremos tortuga y la tortuga
meta pero primero.
la mí la respuesta,
lo veremos más adelante.


Y Babelfish de Yahoo que no, que lo que decía era:

Érase que era
que va de historia eso a funcionar
con la tortuga y el conejo
se desafió.

Llegaremos la meta
pero I primero,
la tortuga respondió:
que lo veremos más adelante.


Fragmento original

Érase que se era
que va de cuento,
que a correr se desafiaron
la tortuga y el conejo.

Llegaremos a la meta,
pero yo el primero.
La tortuga respondía:
eso después lo veremos.

Cierto, fui mala con los "cibertraductores", pues se trata de un texto de complicada traducción salvo la de los dos últimos versos que sí pueden comprenderse.

Entonces recurrí a Pedro Salinas, y les pedí que tradujeran:

Para vivir no quiero islas, palacios, torres.
Qué alegría más alta vivir en los pronombres.

Y aquí sí, uno de ellos fue literal, casi exacto.

Google me recitó:

No quiero vivir islas, palacios, torres,
¡Qué alegría de vivir de alta en los pronombres.


Wordlingo dijo:

Para vivir no deseo las islas, palacios, torres.
Qué alegría más alta a vivir en los pronombres.

Dictionary.com por su parte:

no quiero vivir en las islas, palacios, torres.
qué mayor alegría de vivir en los pronombres

Y esta vez sí, el Mundo y Yahoo se portaron muy bien y:

El Mundo dijo que:

Para vivir no quiero islas, palacios, torres.
Que felicidad más alta vivir en los pronombres.


Y , Babelfish de Yahoo me recitó casi con toda exactitud:

Para vivir no quiero las islas, palacios, torres.
Qué alegría más alta a vivir en los pronombres.


Todo se complica si, como contó en cierta ocasión Alemamá, repites varias veces la operación de traducción y traducción inversa sobre el mismo texto y con un sólo traductor. Su ensayo con las primeras líneas de "El Quijote" dejaron a nuestro hidalgo en situaciones realmente divertida.

10 comentarios:

AleMamá dijo...

Hace años, hice un ejercicio por el estilo, con éste resultado. Después lo repetí y habían mejorado mucho.

Efectivamente, fuiste mala....¡un poema así! bello, pero de rara sintaxis, jeje

Pilar dijo...

Curiosa la labor de investigación que has hecho.
Hubo un tiempo en que enviaba correcciones de traducción al Sr, Google, pero en ningún momento rectificó. Busqué la manera de prescindir de él...Y lo conseguí!

Un abrazo, reina de las nimiedades.

Trini Reina dijo...

Yo sólo uso el traductor de google, que es el que tengo más a mano, pero nunca se me ocurrió ponérselo tan difícil como tu lo has hecho:)
Te pueden sacar de un apurillo, peor a nada que te confíes, te meten en un laberinto:):)

Besos

Anca Balaj dijo...

Jajaja, yo huyo de los traductores, me cuesta más descifrar la traducción que intentarlo en el idioma originas por pocas nociones que tenga de éste.

Un beso!

Ico dijo...

la metáfora de las traducciones, también hay quien estudia eso... todo lo cual se deduce que no sólo hay que saber las palabras sino también colocarlas..

Leodegundia dijo...

Las veces que utilicé esos traductores sólo me sirvieron para tener una idea de que iba la cosa y en algunos casos me dejaron peor que estaba.
Hiciste un trabajo estupendo y menuda paciencia al experimentar con tantos traductores.
Un abrazo

unjubilado dijo...

En cierta ocasión me escribió un profesor desde Inglaterra para decirme que el traductor que tenía en mi blog no traducía ni medio bien, lo quité pero al cabo del tiempo lo he vuelto a poner. En ocasiones te da una idea aproximada de lo que se dice pero en otros te lleva a confusiones.
Cuando entro en alguna página que me interesa y no está en "cristiano" pruebo con varios y me hago una idea de lo que dicen pero ninguna me da una traducción correcta.
Y es que yo solo conozco el español, el castellano, el "cristiano" y ninguno más.

Umma1 dijo...

Son malísimos los traductores.
Servirán para buscar una palabra que no se recuerda,pero armando frases,jajajjaa, un dislate.

Una mirada... dijo...

¡Horrorrrrr!
...y es que la sensibilidad, la sinonimia adecuada, la estructura legible y el toque huanista no entran dentro de la frialdad de estos acuuladores de vocablos.

Saludos... perfectamente traducibles al lenguaje blogueril

baduljp dijo...

"De muchos apuros nos sacan los
traductor ingles español , y que mejor que estos sena muy efectivos a la hra de traducir, sean practicos y muy sencillos, adxemas de darnos la posibilidad de traducir paginas completas es muhco mejor"